如何翻译昙花一现

EnglishEnglish translation

想必很多人在中译英“昙花一现“时,都会想到a flash in the pan这个短语。按照某位翻译达人的说法,此中翻法有些许不妥。

a flash in the pan这一用法可追溯至燧发枪的使用时期:触动扳机时,火药池内火光一闪,锤子击打燧石产生的火花引起火药池(in the pan)中的火药骤然间产生火光(flash),但弹药发射却以失败告终。以此比喻显耀一时,却最终一无所获、虎头蛇尾。人们遂用a flash in the pan指昙花一现。

经查阅,也有人建议翻译成a nine days’ wonder(or nine day wonder)。它的意思是:chiefly Britishsomewhat old-fashioned something (such as a news story) that people talk about a lot but only for a short time(definition by Merriam Webster),指曾经短暂地轰动一时的人或事。

可“昙花一现”的确切意思却指的是:比喻美好的事物或景象出现了一下,很快就消失。由此可见,用a flash in the pan或者a nine days’ wonder来翻译“昙花一现”都不太妥。看了翻译达人的译法,觉得十分有趣,故在此记录:a blossoming flower that withered instantly afterwards.